Headerbild Drei Würfel mit Paragraf-Symbol auf einer Tastatur

Juristische Übersetzungen

Sie brauchen eine Rechtsübersetzung aus dem Französischen oder Italienischen ins Deutsche? Mit meinem juristischen Fachwissen übersetze ich rechtliche Dokumente für Sie.

Einen guten Übersetzer zeichnet sein Fachwissen aus. Während meines Studiums habe ich mich auf das Fachgebiet Jura spezialisiert und verfüge durch stetige Fortbildungen über ein fundiertes Wissen in meinem Fachgebiet.
Meine Spezialgebiete für juristische Fachübersetzungen sind:

  • Arbeitsrecht
  • Eherecht, Familienrecht
  • Immobilienrecht
  • Urkunden, Zeugnisse – über beglaubigte Übersetzungen erfahren Sie hier mehr

Einige juristische Unterlagen erfordern keine beglaubigte Übersetzung – meist dann, wenn sie einem rein informativen Zweck dienen und nicht von einer Behörde oder einem Amt angefordert werden. Zu solchen Rechtsübersetzungen gehören zum Beispiel:

  • Gerichtsbeschlüsse
  • Gerichtsakten
  • Gerichtsurteile
  • Klageschriften
  • Gesetzestexte
  • Eidesstattliche Erklärungen
  • Bewerbungsunterlagen und Arbeitsverträge
  • Unterlagen zur Eheschließung und Eheverträge

Die Übersetzung eines französischen oder italienischen Rechtstextes ist dann einwandfrei, wenn sie sowohl sprachlich als auch fachlich korrekt verfasst und terminologisch konsistent ist – das bedeutet, dass die juristischen Fachbegriffe treffsicher und stimmig verwendet werden und es innerhalb der Übersetzung keine Abweichungen gibt. Das gewährleiste ich durch spezielle Terminologiedatenbanken, die ich für jede Übersetzung erstelle und verwende.

FAQ

Jede Übersetzung ist einzigartig. Sobald ich einen Blick auf Ihren Text werfen kann, kann ich einschätzen, wie lang und komplex er ist und wie viel Zeit für die Übersetzung und Formatierung nötig ist. Zudem hängt der Preis auch davon ab, wie schnell Sie die Übersetzung benötigen. Ich gebe Ihnen in der Regel noch am selben Tag einen Gesamtpreis an, der sich aus meinem Honorar pro Stunde und der Mehrwertsteuer zusammensetzt.

Nicht jede Übersetzung einer Urkunde oder eines Zeugnisses muss beglaubigt werden; das hängt davon ab, für welchen Zweck Sie die Übersetzung anfertigen lassen.
Für Behörden, Gerichte und auch neue Arbeitgeber brauchen Sie meist eine sogenannte „beglaubigte Übersetzung“, zum Beispiel Ihrer Geburtsurkunde oder Ihres Schulzeugnisses. Das heißt: Die Urkunde wird von mir unter höchster Sorgfalt ins Deutsche übersetzt, auf der letzten Seite bestätige ich die Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung mit meinem Stempel und meiner Unterschrift. Diese Beglaubigung darf nicht jeder Übersetzer vornehmen, denn man muss vor Gericht beeidigt bzw. dazu ermächtigt worden sein.

Bei mir erhalten Sie beglaubigte Übersetzungen in den Sprachrichtungen Französisch-Deutsch und Italienisch-Deutsch.

Wie lange ich an einer Übersetzung arbeite, hängt davon ab, wie umfangreich das Dokument ist und wie fachspezifisch es formuliert ist. Auch die Anzahl an Wiederholungen innerhalb Ihres Textes wirkt sich auf die Bearbeitungsdauer aus. Bei Urkunden und Zeugnissen ist es in der Regel so, dass der wenige Text zwar schnell übersetzt ist, dabei aber die Formatierung und sämtliche Stempel, Wasserzeichen und Verzierungen zeitaufwendig übertragen werden müssen.
Für eine DIN-A4-Seite können Sie beispielsweise mit 1-2 Werktagen Bearbeitungsdauer rechnen. Bei beglaubigten Übersetzungen kommt im Anschluss noch ein Tag für den Postversand per Einschreiben dazu.

Sie können mir Ihre Unterlagen gerne im Original zuschicken oder in meinem Übersetzungsbüro in Stuttgart vorbeibringen. Ich behandele die Originale selbstverständlich mit der höchsten Sorgfalt und lege sie Ihrer Übersetzung wieder bei.
Alternativ können Sie mir Ihre Dokumente natürlich auch per E-Mail zuschicken. Hier eignen sich Word- und PDF-Dateien und bei Urkunden und Zeugnissen auch hoch aufgelöste Bilddateien.