Tradika auf einen Blick
Welche Übersetzungen bekommen Sie bei mir, was lese ich Korrektur? Hier habe ich Ihnen eine übersichtliche Aufstellung vorbereitet.
Französisch-Übersetzungen ins Deutsche
-> allgemeinsprachliche Französisch-Übersetzungen
-> beglaubigte Französisch-Übersetzungen, z. B. Urkunden, Zeugnisse, Kaufverträge, Arbeitsverträge, Eheverträge
-> technische Französisch-Übersetzungen
Italienisch-Übersetzungen ins Deutsche
-> allgemeinsprachliche Italienisch-Übersetzungen
-> beglaubigte Italienisch-Übersetzungen, z. B. Urkunden, Zeugnisse, Kaufverträge, Arbeitsverträge, Eheverträge
-> technische Italienisch-Übersetzungen
Abschlussarbeiten korrigieren
-> Bachelorarbeiten, Masterarbeiten, Diplomarbeiten, Dissertationen und kleinere Studienarbeiten oder Assignments
Websites u.v.m. korrigieren
-> Firmen-Websites, private Websites und Blogs
-> Werbematerialien wie Flyer, Broschüren, Plakate, Visitenkarten, Newsletter
-> Zeitschriften, Printmedien, Sachbücher, Kinderbücher
-> Geschäftskorrespondenzen, interner Schriftverkehr
Auch wenn Ihr anvisiertes Übersetzungsprojekt oder ein zu korrigierendes Dokument hier nicht gelistet ist, können Sie mich sehr gerne kontaktieren, denn ich prüfe bei jeder Anfrage, ob ich den gewünschten Auftrag selbst ausführen kann oder ob ich Ihnen geeignete Kollegen aus meinem Netzwerk empfehle.
Ich freue mich auf Ihre Anfrage an anfrage [at] tradika.de
(„[at]“ bitte durch das entsprechende Symbol ersetzen).